Field Notebooks

The following is an inventory of the Arapesh field notebooks in the archive. The notebooks are referenced using the format [mnemonic.page(s)] (e.g., gb.19, p.125-129) in the archive catalog and lexicon.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook a [artsy].

Genealogies, summary reflections, bird names, general vocabulary and phrases, dictated and transcribed narratives, taro names, river fish names, elicited grammar, names for house parts, names for lizards, names for temporally relevant insects, names for frogs, names for vines, names for types of bamboo, names for spiders.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook aw [Arnold Watiem].

A dedicated notebook maintained by Arnold Watiem in which he independently wrote down things he wanted me to know and which I used for elicitation with him as he wished whenever he brought it along. Keeping the notebook was entirely Arnold's idea.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook b [blue].

Body parts, genealogies, biographies, elicited vocabulary, elicited grammar, elicited verb paradigms, kin terms, speculations on vowel harmony, comparisons against the SIL 'Yousic Arapeciɲ Boraɲ' word and phrase booklet, time words, numerals, elicitations based on texts in Fortune's 'Arapesh Warfare', adverbs, reflexives, proforms, elicitations derived from Conrad's 'Arapesh Comparative Grammar', permanentive ɨkɨk, nominalization, types of sago.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook b2 [blue 2].

Transcribed text: Spying in the yam garden (Antonia Guaigu); transcribed text: What happened during the war (Antonia Sengu).

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook eb1 [exercise book 1].

Notes taken at a funeral, phonology notes (especially k sounds), description of women's house, commands, notes on political structure, traditional month names, elicited vocabulary, when irrealis mood is marked with u, house building vocabulary, bird names, Cemaun/Rohwim (37), place names along coast, people's thoughts on other languages, banana names, names for private parts, notes on mortuary practices.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook eb2 [exercise book 2].

Phonology notes: minimal pairs, hypotheses, morphological contrasts, rules and evidence.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook eb3 [exercise book 3].

Elicited vocabulary, elicited grammar, question words, Cemaun/Rohwim, names for types of body ornaments, animal names elicited in reference to book A Handbook of New Guinea Marsupials and Monotremes, names for yam varieties, names for mami varieties, village clan affiliations, notes on early modern leaders.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook g [green].

Index to lists of nouns by classes, transcribed text: When a person dies (Arnold Watiem), transcribed text: Corrected history of Wautogik village (Arnold Watiem), elicitations based on Fortune's Class X, elicitations based on Fortune's Class XI, elicitations based on Fortune's Class XIII, elicitations based on Fortune's Class IV, elicitations based on Fortune's Class XII, elicitations based on Fortune's Class VIII, elicitations based on Fortune's Class IV, Dogur transcribed text: Dogur is the mother village (Christopher Nɨbɨkəp), Dogur transcribed text: Salteɲ (Christopher Nɨbɨkəp), Dogur transcribed text: little story about the day before (Mark Motonuwok), Dogur transcribed text: We live whiteman style (Aluis Sakənau), Dogur transcribed text: unmonitored talk, Dogur transcribed text: When the sea receded (Christopher Nɨbɨkəp), transcribed text: History of Wautogik village (Clemen Hayin), transcribed text: New years games (Scola Suonin), transcribed text: When Timothy fell in the latrine (Scola Suonin), Woginara transcribed text: how the parrot got its crown feathers (Leo Waine), Woginara transcribed text: Bəbəmikʷ (John Nasariu), Woginara transcribed text: the story of Walis Island (John Nasariu), Woginara transcribed text: Why we eat pigs, rather than the other way around (Koroumeɲ of Umanep), Woginara transcribed text: The dog and the man (Moses Tairuwɔ), Woginara transcribed text: How pigs came to the Sepik River (Joseph Miyabah), Woginara transcribed text: Two women fishing (John Turai), transcribed text: unmonitored talk in Sonin's sitting house, transcribed text: meeting of the elementary school committee.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook gb [green blue].

Recopied vocabulary and grammar notes taken while going over texts (g.7-22, g.67-70 'New Years Games', g.70-73 'Timothy fell in the dewog', g.1-7 'Taim man indai', g.47-56 'Mandia's History of Waut', g.36-46, g.74 ff. Woginara, b.8-48 'Story of the war', g.57-66 'Genealogy of Waut', g.100-113 'Storying around' g.115-150 and r2.22-30 'School committee meeting', r2.50 ff. 'Talk about lands', r2.31-35, r2.1-13 Balam; time/frequency, cockroaches, winds, adverbial expressions, ɨkɨk, reduplication, verb root compounding (reduplicative and non-), sago varieties, coconut varieties, limbum varieties, betelnut varieties, types of stone, kin terms, genealogies, examples of yumi ~ mipela.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook p [purple].

First field notebook – initial pages very raw and unstable – still learning word breaks, how to hear through the phones to the important distinctions. Elicited vocabulary, paradigms, named locations in Wautogik, notes from Gabuogi funeral, time expressions, everyday expressions, kinship vocabulary and people-like terms, Tok Pisin/English summaries of important stories (founding of Wautogik – multiple versions, peopling of Walis island), demonyms, notes on the operation of sanguma, color terms, adjectives, notes on particular families and clans, body parts, types of stones, time words, transcribed dictation (Joe Guaigu): how I got a puppy, Tok Pisin hymns sung by young girls, neat recopies of kinship charts, elicitations of kin terms, notes on names and roels of adoptees, names of crabs, types of garden produce, adjectives, elicited vocabulary based on Fortune's Class I, elicited vocabulary based on Fortune's exceptions list, elicited vocabulary based on Fortune's Class II, notes from SIL orthography 'course' at Banak, elicitations to understand object agreement vs. pronoun incorporation, story of the demdem, alternate 'be' verbs, prepositions, ants, dog terms, time words and phrases, bird names, elicited vocabulary based on Fortune's intervocalic change list, aspectual particles, want verb, elicited demonyms, elicited vocabulary based on Fortune's Class III, rattan varieties, kinds of frogs, church songs with girls, elicitated vocabulary based on Handbook of New Guinea Marsupials and Monotremes, elicited vocabulary based on Fortune's Class V, elicited vocabulary based on Fortune's Class IX, Transcribed dictation (Joe Guiagu): tale of an old man who lived in a hole, Transcribed dictation (Joe Guiagu): sasim [legends], Transcribed dictation (Matthew and Dorothe Rahiria): Mayo (sanguma, a type of sorcery), Transcribed dictation (Matthew Rahiria): Ehiwac (bush spirits), compiled list of nouns borrowed from Tok Pisin, Transcribed text (Scola Suonin): Cutting the garden at Urubonem, Transcribed text (Scola Suonin): How we we made to stop cutting at Urubonem, Transcribed text (Scola Suonin): When Piti the dog caught a bird, transcribed text (Scola Suonin): On the day they experienced an eclipse, Transcribed text (Scola Suonin): On Elijah's first communion, Transcribed text (Arnold Watiem): Story of the kokomo and the cassowary, Transcribed text (Matthew Rahiria): Story of building my house, Transcribed text (Matthew Rahiria): History of his life working as a teacher, Transcribed text (Matthew Rahiria): Story of how he got sick, Transcribed text (Joseph Sahamia): History of Wautogik village, Transcribed text (Antonia Sengu): Story of two women fishing, Transcribed text (Antonia Sengu): Story of cassowary who takes off her feathers like a grass skirt, Transcribed text (Antonia Sengu and Dorote Rahiria): Tok Pisin translation of cassowary story, Transcribed text (Dorote Rahiria): Story of selling betel nut in Moresby, Transcribed text (Joe Guaigu): Story of the cassowary, Transcribed text (Antonia Guaigu): Story of the bamboo people, Transcribed text (Antonia Guaigu): Story of the dog that turned into a girl, Transcribed conversation in Tok Pisin about how dogs in modern times, Transcribed text (Arnold Watiem): Bethelehem, Copy of letter making a request of a relative.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook r [red].

Notes from trip up Sepik Highway. Notes on Weri from Salata and Sa'unas. Elicited data: vocabulary, paradigms, kin terms, body part terms, basic sentences, Tok Pisin borrowings, notes on use of kin terms, adjectives, color terms, "Pusi silip" song in Tok Pisin/Weri/Cemaun, notes on history of Salata village. Notes on Abu' from Hwamɨsək 1. Elicited data on whistle talk, vocabulary, grammar notes, kin terms, Tok Pisin borrowings, notes on whistle talk. Notes on Mufian from Balif 1. Elicited vocabulary, kin terms, grammar.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook r2 [red 2].

Balam transcribed text: Bagarapim kastom taim man indai (Wilson Marai), Balam transcribed text: How Balam ples ikamap (Wilson Marai), Balam transcribed text: The dog that discovered the nambis (Wilson Marai), Balam transcribed text: Pasin bilong baim meri (Wilson Marai), Transcribed text: Genealogy of Waut cont., Dictated text: Nugur (Arnold Watiem), Dictated text: Poisin na Kowowar (Arnold Watiem), Dictated text: Arəmagou Cekayau (Arnold Watiem), vocabulary notes, Transcribed conversation: Talk about lands.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook seb [school exercise book].

Elicited vocabulary and constructions, tree names, lists of family members, historical notes on village history by Felix Natopol, names of types of sand crabs, parts of the coconut palm, translated summary of coconuts' origin fable, kinship notes, names for varieties of snakes, list of tree names – many pages, Dictated text: Gorokapɨmin (Pita Kwainger), Dictated text: How people make a slitgong drum (Pita Kwainger), notes on haus tamberan and women's first menstruation rituals, notes on Wautogik history with Bernard Narokobi.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook seb2 [school exercise book 2].

Summary notes on elicited vocabulary, grammar, many verbs, place deictics, Dictated text: Arəpec cagək (Pita Kwainger), names for varieties of vines, names for varieties of cane/rattan, names for local groups, prepositions, colors, adjectives, statives, notes keyed to texts, diminutives, mushrooms, names for times, names for sounds, many examples of ɨk/ɨkɨk, notes in Ira Bashkow's hand from rausim sel of Salvador Nindim.

Lise Miriam Dobrin (b.1966). Arapesh fieldwork, 1997-1999. Field notebook y [yellow].

Notes from visits to other West Coast villages. Notes on Arapesh spoken at Balam village: Notes on regional variation in cultural specialization. Elicited vocabulary, kin terms, traditional names of the months, hypothetical conversation, color terms, summary thoughts on phonology contrasts with Cemaun. Notes on Arapesh spoken in Woginara 1: Notes on relations between Rohwim hamlets. Modern history, cultural practices. Kinship terms - forms and accounts of their logic. Local account of regional linguistic differences. Elicited vocabulary, months. Short dictated texts (Leo Waine): how we came to speak different languages, two blind men and the women fishing, how dogs used to speak but don't anymore. Short dictated text (Moses): the masalai Godiəmog whose dog was a dumah lizard and the founding of Kubaren village. Assimilation of Tok Pisin borrowings. Transcribed texts (Otto Manəgiəh of Umanep): how the language differences originated, stories of Umanep (Bəbəmikʷ). Elicited negative commands. Summary reflections on contrast between Woginara and Balam dialects. Notes on Arapesh spoken in Dogur: elicited vocabulary, personal pronouns, seacoast vocabulary (winds, tides, sea creatures, etc.). Comments by Patrick Sunam about how to divine cause for a problem. Dictated texts with Tok Pisin translations (Josef Weisɨmaɲ): traditional yam planting methods, logic, taboos. Summary reflections on Dogur dialect's relationship to others (phonology, kin terms). People's comments on their own phonology. Descriptions of people who participated in the elicitations. A few notes from conversation with Martin Makis.