Chapter 4: Yəhələgɨr Establishes a Home

In those days, there were few people and the land was vast. Yəhələgɨr and his wife hid in bamboo clumps on a ridge. Where they settled became known as Dagububu, or in Boikin, Tangupupu because dagu or tangu means ‘bamboo’ and bubu means ‘ridge’. So Dagububu is a bamboo ridge. At that time Yəhələgɨr was living among his wife’s people. They helped him to establish a home. They made him some garamut drums and helped him make gardens and settle into the new land.1

Yəhələgɨr lived on the land of Dagububu which is a continuation of a mountain ridge which starts from the upper Urieb River, from Bai to Kunicuaɲ peak and rising to Horonin and Worewabɨr.2

This land is now covered with thick tropical jungle, but it was occupied by the nation of Wautogig until the Pacific War scattered the people. The village had its own paramount chief and its own parliament house known as the the nubahʷ. It was from the nubahʷ that the men would decide on war, peace, gardening, and feasts.

The ridge on which Yəhələgɨr and his wife settled overlooks the large Gədəgəp creek on the southern side while to the north, the Maranit creek falls away, both joining Urieb river. The power source of the Wautogigem is known as Walə Kɨrəbɨri, symbolised by a snake-like creature with the face of a large rooster. Its dwelling was the branch of an ironwood tree or in Tok Pisin kwila.3 The name Wautogig is derived from the word waut which in Tok Pisin is 'kwila', a tree with hard brown-yellowish wood. On the gulley over the Gədəgəp creek leading up to Dagububu stand many kwila trees or in Arapesh wautogʷ, hence the name Wautogig.4

This is a test paragraph.5 Here is a pronunciation of today's date.6

NOTES

1 Jacob Sonin observes that there are political consequences to the kinds of things we are discussing, so we must take care to get details like the pronunciation of land names right. Listen.

2 To view a map of the locations from this chapter, click here.

3 To view an image gallery of the Walə Kɨrəbɨri spirit, click here. Jacob Sonin explains the nature of a walə spirit. Listen. The Arapesh language name for this kind of spirit is jab (sg) ~ jabohos (pl). Listen.

4 An alternate version of this story was recorded by Lise Dobrin in 1998. The primary narrator was Clemen Hayin, then the leading traditional elder of Wautogig's Abahinem clan. A transcript of the recording in Arapesh with Tok Pisin translation can be accessed here.

5 This is a test message. Listen.

6 Additional test content, "I am really excited to start law school in August." Listen.

X Close